Poemas En Lengua Mayo Rapidshare
En 1846 publicó Poemas. Reunió sus conferencias sobre grandes figuras de la historia y de la cultura en Hombres representativos (1850); El sentido de la vida (1869), fue el primero de sus libros en obtener un éxito inmediato; incluye los ensayos Poder, Riqueza, Destino y Cultura. Después publicó un segundo poemario, Día de mayo y otros poemas (1867). Su producción se reduce desde entonces, aunque su fama de escritor ya era enorme. Sociedad y soledad (1870) es otra colección de conferencias y en Parnaso (1874) recoge sus poemas favoritos. Otras obras son Cartas y objetivos sociales (1876) e Historia natural del intelecto (1893).
poemas en lengua mayo rapidshare
Hay muchos problemas con la traducción de diferentes documentos en general. La mayoría de las veces la persona que está traduciendo tiene que cambiar las palabras que están en los documentos original para que puede tener sentido en el otro lenguaje. Esto es algo muy importante a considerar cuando se habla sobre el lenguaje maya. Hay muchas palabras que el lenguaje no tiene, especialmente cuando se habla sobre cosas más moderna. Es por esta razón que se tiene que describir con muchos adjetivos. El lenguaje maya es muy difícil a traducir porque no hay palabras para algunas cosas y el traductor tiene que tratar de encontrar las palabras más apropiado. También la estatura del lenguaje no tiene conjunciones muy claras para traducir. El traductor tiene que encontrar estas palabras para que el lector puede entender la traducción. Esto es algo que Alfredo Barrera Vásquez tenía que ser cuando él tradujo Los Cantares de Dzitbalché. Uno de los problemas más grande que la audiencia tiene que considerar es que el autor pudo traducir el documento incorrecto. Esto es algo que cada persona tiene que considerar cuando leían documentos traducido. Es por esta razón que la audiencia no siempre puede leer una traducción como exacto. Otro problema que se tiene que considerar es que la traducción puede cambiar el significado del texto original. Muchas veces el tono y otros elementos cambian con las tradiciones. Esto tiene que ver con las palabras que el autor decide usar para su traducción. Por ejemplos en el canto 15 la audiencia puede pensar que el autor es un poco misógino porque el autor se refiere a las mujeres en una forma sexista. El canto habla sobre la pureza de una mujer y las expectativas que la sociedad tiene para la mujer. Es posible que el texto original está tratando de dar este mensaje, pero es posible que esto no es verdad. Se sabe que en la sociedad Maya las mujeres eran respetadas en la sociedad y que ellas tenían roles muy importantes para sus comunidades. Es por esta razón que se puede decir que la traducción de Alfredo Barrera Vásquez no esta traduciendo el mensaje de verdad del canto. Otro problema que se tiene que considerar es que Alfredo Barrera Vásquez podía tener su propia agenda cuando el tradujo los cantos.